Baba Badji
Summer 2024 | Poetry
Two Poems
Letter Postage to a Senegalese Prisoner
I miss you & your peace of mind, & your volcanic awareness.
I would like to thank you on behalf of all the dead,
Dead political prisoners, dead mothers,
The little girls weeping for your arrival.
The forgotten little boys who are detained & wounded.
In those crowded jail cells, caged, among flies, kittens, insects.
Dried dead beetles, rats, lizards, flesh on flesh, sweat on sweat,
Wound on wound in hunger for rotten potatoes.
In Maison d’Arrêt de Reubeuss; protests were strategic.
But in the streets, we have been dispersed with teargas,
Gas canisters exploded on our faithful backs killing us ominously.
Today, I am detained in the dusty streets of Dakar,
My city of birth, because today was supposed to be,
The end of a creature of great power reign for 12 years.
Please say thank you, to the captives of captives in
Maison d’arrêt et de correction of Cap Manuel,
Please tell him, I know it is my right to protest.
Please tell him, I know it is my right to vote.
Meanwhile, have you finished writing this season?
Of rule for 12 years? I know you are in the thick of it.
Do you have time to rework some of the constitutional decisions taken?
So how have you been holding up in Cap Manuel?
How are the voices in your head in Cap Manuel?
Are you rewriting Senegalese faith, anything, all in Cap Manuel?
I know you are praying, are you working-out, are you reading the Koran?
While you are in Cap Manuel, write to the mothers, write to the youths.
While you are in Cap Manuel, write to the officers, write to the military.
While you are in Cap Manuel, write to the newborns, write to the nurses.
While you are in Cap Manuel, write to the imam, write to the priest.
While you are in Cap Manuel, write to streets vendors, write to the beggars.
While you are in Cap Manuel, write to the little girls crying for your reappearance.
A Letter of Their Own
After Seamus Heaney & Lucie Brock-Broido
Mama Brock-Broido nurtured crows behind the
Workshop because scenes were uncommon
In the corners of Dodge Hall. How one might love the
birds’ songs, they sang of truth for her sleep.
Her ways of caring for the village’s river.
Parochial fluids: Bissap, gingerroot, and carrot juice
She is always looking for what came at sea in the poem,
Shellfishes arriving in godliness intentionally on the page.
Slowly, slowly, ever so slowly. A sacred bridge for
Blessing kept us alive in the writing. In the crypt, we keep searching
For history, pain that will never be there because that’s
How Mama Brock-Broido wanted it to be. Her world works.
The tone of her voice rose and fell, she was accustomed
Of torturing poetry alone for Whiteness heard what she thought.
The result of the whole worth of her welcome, & the children, juvenile poets,
Will never know their voicehoods, changing their American faith
In the American tradition, Mama Brock-Broido’s flare emerged.
In time and across cultures lapping our privacy done in the poem corpses.
Mama Brock-Broido does not find it terrible that her law of faith
Will not change her Americanness, her wetting spooky syntax
filled with roseleaves and ghosts feeding ravens in
The village’s rice farms, her gesture has been ignored.
Her carnal desires to remain with us, for us, in us and so on—
Sensitive to her set of scripts the sonnets. Slaves hidden; she gestures.
Her touch is skillful. French Fries in the elegy. Sprouted chickpea soup.
Peanut butter. Dried nuts. Morningside Park when she slept deeply.
She is bristling at sea, never worn-out or anxious; nor, rude & angry.
Baba Badji is a Senegalese-American poet, translator, researcher and a Presidential Postdoctoral Associate in The Department of French and The Department of English at Rutgers University in New Brunswick. Badji was an Inaugural Postdoctoral Associate with The Institute for the Study of Global Racial Justice (ISGRJ) and Comparative Literature at Rutgers University in New Brunswick, New Jersey. Badji was also an Inaugural James Baldwin Artist and Scholar in Residence at The University of Virginia, in The Department of French. Badji earned his Ph.D. in Comparative Literature and Translation Studies Certificate at Washington University in St. Louis (where he was a Chancellor’s Fellow and an Edward A. Bouchet Graduate Honor Society Fellow). Badji received an MFA in poetry, and translation from Columbia University. He holds a BA in English, French Francophone Studies & Creative Writing from The College of Wooster, Ohio. Badji’s interdisciplinary research and teaching interests center on the links between the various forms of postcolonial studie, theory, and practice, with a particular focus on the debates about postcolonial critical translation theory (within) and Négritude poetics in the Anglophone and Francophone cultures. Besides English and French, he is fluent in Wolof, Manding, and Diola, and he calls on these languages in his writing. Badji is a cofounder of The Dakar Translation Symposium, 5-days annual international academic conference held at Cheikh Anta Diop University in Dakar, Senegal. He is a cofounder of The Global Black Studies Humanities Workroom at Rutgers New Brunswick. He is a cofounder of The Center for Translation Studies, Writing, Culture and Literature at Assane Seck University in Ziguinchor, Casamance, Senegal. Badji’s first full-length poetry manuscript, Ghost Letters, was longlisted for the 2021 National Book Awards. Badji’s translations, poems and scholarly works are forthcoming at The Yale French Studies Journal and The Journal of Postcolonial Writing.