John Hennessy
Winter 2025 | Poetry
Two Poems
Diasporas
True union differentiates.
--Teilhard de Chardin
Remember how you felt when you first got to Amsterdam, Al,
how proud you were of your rented blue room in the Jordaan,
the single window over a street smelling of deep fryers
and showarma, fish store and shag smoke,
How rich you seemed with a cone of fritjes met satay, pack
of twenty-five Camels, chocolate bar melting in the pocket
of your overcoat, another good day busking?
We ranged wide orbits around each other, you’ve told me
yourself you ticked off time in biscuits and coffee
waiting to come get me again—I’d meet you with some
complicated new handshake just to hold on to you
before cycling off to find Dirk, Abdullah, Sef, and Raven
(Raven! with his half-warehouse full of broken stolen bicycles,
two walls gone, roof caving, tent among the rubble
on the Herengracht, his tea set and boom-box, potted
aspidistra, stunted ficus, constant grubbing: drinks, Drum,
quarters, just a quartje, even he seemed charming then),
All of them drunk, leaning in leather-jacketed seriousness
against the wall in Onnie’s or the Minds,
lurching around the dancefloor like clipper ships
after attack by pirates at the Korsakoff or Vrankrijk,
And the club’s new décor’s really cheerful stuff, Satanic kitsch:
musty black and red theater curtains cover walls,
whips, bits, construction-paper flames tacked to corners,
a huge plastic goat’s head hangs from the ceiling,
the center of some crude pentagram-and-candle
chandelier illuminating dancers down below,
Look, Dirk’s radiating the first drink’s flush, eyes sinking
into purple moats, turreted cheekbones, crenellated
brow ridge, his mood large, skin warm, pocket
full, his monthly student’s six-hundred has come
helping him court yet another young Englishman,
This one’s done Marx at uni and hates Americans, don’t they
always find me—he argues my people’s spontaneous generation,
locust-like consumption, perennial invasions, while I weigh
seven centuries spent under his, the protest behind my present expatriation,
But you—diplomat’s brow—give cue-ball kiss, Glasgow sniff, quick
snap of your wit and Dirk’s holding him up, hands on his chest,
I wipe the spit off your stubbled cheek, early crow’s feet,
There’s no gauntlet to slip but the cost of drinks, so we leave
shouting, slalom home through stunted amber posts,
carry our bikes down steps at Sarphati bridge
where the river narrows and splits into canals
running like spokes, connecting defining
the city center’s wheel of concentric semi-circles,
Let’s cycle off the bulkhead here, break up that shimmer
of dock lights on the Amstel, cast off Yank or Pom,
Mick and Kiwi, take keffiyeh scarf, septum ring
and steel-toed boots, fisherman’s cap and Irish slicker,
take the light from this tired old goat, his leather shadow,
the splash and suck as river swallows bike, plenary offering,
Take all of it and where are you, come memory or overworked organ,
we said we were from the New World, the oldest joke
there is, and how far from there we’ve wandered.
Lines for Ru
Who revived me from a living death
not least of all through a series of little deaths.
Who’s one minute capable of feeling
the loneliness of Central Park
Flaco, sole Eurasian eagle-owl
in all the five boroughs, laughing as she
pries apart pomegranate seeds the next.
Who calms me as easily as British mysteries,
and what else could be as relaxing (high tea to low C,
series of manor house poisonings, the pudding’s
odd almond flavoring, witty Surrey plonking, sherry
laced with strychnine, incest in the home counties)
as English people killing each other—to a Hennessy?
Who’s my pillar of fire, delivering me
through desert and delusion equally.
Who makes trips to Lowe’s or Target
as shady and explosive and engrossing
as an afternoon alone in the Gulbenkian
or solo cypress evenings in its garden.
And even better, the near-daily
supermarket sprints, so many meals
and conversations accruing in our cart.
What is it that draws me toward lines for you
as corny as Nebraska, when you’d perform
Ophelia as they sometimes did
during the second Intifada—
suicide bomber atomized effortlessly,
detonated beneath a palace orange tree?
John Hennessy's new book of poems is EXIT GARDEN STATE, from Lost Horse Press/Washington State UP. With Ostap Kin he is the translator of SET CHANGE, Selected Poems by Yuri Andrukhovych, just published by NYRB/Poets Series.