Hiromi Ito translated by Zon Samine

Winter 2025 | Poetry

Heartbeat

 

I cut the pinions so as to avoid departure

The primaries are cut

The secondaries are cut

And the tertials as well, just to make sure

Then pinched out the tail feather, broke the inner, outer, and middle digits

One by one, and broke the beak

Then opened wide the window

Sticking out both hands as if reaching the clouds

Flinging into the sky

 

 

 

鼓動

伊藤比呂美

 

旅立たないように風切羽を切った

初列風切を切り

次列風切を切り

念を入れて三列風切を切った

それから尾羽を抜き、内趾だの外趾だの中趾だの

ひとつひとつ折って、嘴を折った

それからいっぱいに窓を開け

雲に届くくらい両手を突き出して

空の中に投げ込んでやったんだ

Hiromi Ito, one of the most prominent poets from Japan, has explored themes including gender and the body, nature, and migration. Her unique approach capturing the lives of women has resonated with readers across the world. Her works in English include Killing Kanoko: Selected Poems of Hiromi Ito (2009), Wild Grass on the Riverbank (2014), and The Thorn Puller (2022), all translated by Jeffrey Angles, and Tree Spirits Grass Spirits (2023) translated by Jon L Pitt. She served as a professor at Waseda University from 2018 to 2021.


Zon Samine is a Japanese poet and has written two volumes of poetry Taigan e to (2015) and Kumo no Namae (2023), both of which were published from Shichosha. The latter volume is the recipient of the 35th Rekitei Shin-ei Award, given to "the most vivid and pioneering collection of the year in Japanese poetry." Having lived in America for 13 years, he has worked on international poetry exchange between Japan and America, including translation of poems by Kimiko Hahn, Ilya Kaminsky, Terrance Hayes, and Ange Mlinko. He currently resides in Tokyo.

Previous
Previous

Helen Hofling - poetry

Next
Next

Megin Jimenez - poetry