Jose Trejo Maya
Summer 2024 | Poetry
Five Poems
Indio Tarasco
Lluvias en el madrigal
nueve venado o venado
azul 9 mazatl en el calen–
dario coloquial: derrame de .
flores yo. Chicnahui Mazatl
Etzacualiztli Yei Acatl. El Pure–
pecha fluye en estas palabras es
piritus esencia cortada de la tierra
madre. Dagas del sol eclipsan la re
tina. El porte poético sangra. Suplanta
do polvo de estrellas –materia oscura en el
brillo de piel: inédito en lo escrito abajo superflojo.
Tarascan Indian
Rains in the burrow
nine deer or blue deer
9 mazatl in the colloquial
calendar –shower of flowers I
Chicnahui Mazatl Etzacualiztli
Yei Acatl. The Purépecha flux
in these words spirit essence cut
from earth mother. Sun daggers e–
clipse the retina. The poetic mien bleeds.
Supercede stardust –dark matter in the skin gleam:
*
At 12:30 noon sun
precise –now:
Matlactli ihuan yei
CoatlTecuilhuitontli
Yei Acatl
Calendars breathe.
DNA shards in eyes
sight –vast camera of
deference 7th 13 cycle
Matlactli yei ilhuitl
Ce quiahuitl: that is
tenacious/passivity.
In the wall paintings
iris glimmers into rain–
bows refract light
shatters into freeze
the image in the minds–
obsidian glass in
the poolside eclipse:
tonalpouhque mexica
*
I got you
Nahuatl adj. verb. tezcatlipoca
tezcatli –mirror and popoca –smoke.
Memory shatters into vision:
green obsidian stones shard eyes.
These words are cutting into you
what you can’t see –anymore.
Ce Tecpatl Huey Tecuihuitl Yei Acatl
*
The steel mindset bleeds:
Tonalpouhque mexica –
calendar keepers
of the Mexicayotl.
There are levels
of perceptible reality
every breath you take
you tear the fabric
of time/space.
Black lightning
in the white sky –
these words are precise
even as the inkwell
disappears.
Then hummingbirds crash sight:
I am matlactli ihuan ce ozohmatli
atlacahualo chicome tecpatl
nexhuitzilin itzpapalotl xochi –
pilli centeotl: chalchitlicue ixquimilli…
These words are cutting into you.
Jagged edged in –the mirrors image
serrated silex soul.
Like monarch butterflies wings
are thunder sky sun.
These finger prints are in the DNA.
Xochimilca ca. 1519
Chicome Coatl Huey Tecuihuitl Yei Acatl
*
Cutting edge moon –sky
kaleidoscope sight tecpatl/
silex brawn poetry lives
extemporaneous –words mist.
Wolfs gait in the ice sheets:
eyes fair color of sundown.
Zacatapatoli [púas del sacrificio]
[precious knife with the rattle of Xipe] Iztapaltotec
So what can be taken away?
Son los desollados –flayed one
next to the engraved staff
of the elders –pen inscribed.
The conch shell moon lights
jícara of fire and smoke.
Voices breathe in these letters
read the next line very carefully: Matlactli ihuan ce Atl Huey Tecuilhuitl Yei Acatl
He is a remnant of the Nahuatlacah oral tradition a tonalpouhque mexica, a commoner from the lowlands from a time and place that no longer exists. Born in Celaya, Guanajuato, Mexico, where he spent his childhood in the small rural pueblo of Tarimoró and wherefrom he immigrated in 1988. His inspirations include Netzahualcoyotl, Humberto Ak’abal, Ray A. Young Bear, James Welch and Juan Rulfo. Published in various journals/sites in the UK, US, Spain, India, Australia, Argentina, Germany and Venezuela. Pushcart Prize nominee in 2015; awarded Tercer Premio from El Centro Canario Estudios Caribeños – El Atlántico – en el Certamen Internacional de Poesía “La calle que tú me das” 2016; New Rivers Press Many Voices Project Finalist 2018, 2020 Jack Straw Writers Fellow. Mozaik: Ecosystems X 2022 Future Art Awards Group Exhibition Special Mention. Exhibitions in US, Spain, Italy, South Africa, Australia, Korea, Portugal, Ukraine. Public art outdoor sculptures in WA and OR. While in ceremony with Chololo medicine men in the Tule River Reservation he dreamt this written prophecy…